Today at dversepoets.com we are translating poems from a language we do not know using just the sounds and look of the words instead of meaning....called "homophonic translations".
Don't ask me how I got this...I don't know! Romanian poem is below - knowing latin is the key I suppose, but this verse took on a life of its own..
The name of my last lover was Russian
he lay in his bed in a simple lean-to
he lay in his bed wrapped in white sheets
peering out at fiery skies of the season
peering out at fiery skies of the season
Floating from the terrace garden blooms
purple and white scented perfume;
he felt a coolness and breathed in the
night air as he slept peacefully
he felt a coolness and breathed in the
night air as he slept peacefully
Pollen spread over him during the night
and he began to roam in his pajamas,
floating above his body; until finally
resting near me, moved closer
The timber of each little bell flower
reached my ear and I smelled orchids;
all my senses gathered in full grandeur,
as our dreams began cascading together
The name of my last love was Russian
he lay in his bed in a simple lean-to
he lay in his bed wrapped in white sheets
peering out at fiery skies of the season
peering out at fiery skies of the season
Out from the dream we awoke together,
slowly the aura of the dream disappeared;
we stood at the altar before us at our feet
then spoke our matrimonial forever vows
de-aceasta întâmplare simpla,
de-aceasta banca unde stam
tâmpla fierbinte lânga tâmpla.
de-aceasta banca unde stam
tâmpla fierbinte lânga tâmpla.
De pe stamine de alun,
din plopii albi, se cerne jarul.
Orice-nceput se vrea fecund,
risipei se deda Florarul.
din plopii albi, se cerne jarul.
Orice-nceput se vrea fecund,
risipei se deda Florarul.
Polenul cade peste noi,
în preajma galbene troiene
alcatuieste-n aur fin.
Pe umeri cade-ne si-n gene.
în preajma galbene troiene
alcatuieste-n aur fin.
Pe umeri cade-ne si-n gene.
Ne cade-n gura când vorbim,
si-n ochi, când nu gasim cuvântul.
Si nu stim ce pareri de rau
ne tulbura, piezis, avântul.
si-n ochi, când nu gasim cuvântul.
Si nu stim ce pareri de rau
ne tulbura, piezis, avântul.
Ne-om aminti cândva târziu
de-aceasta întâmplare simpla,
de-aceasta banca unde stam
tâmpla fierbinte lânga tâmpla.
de-aceasta întâmplare simpla,
de-aceasta banca unde stam
tâmpla fierbinte lânga tâmpla.
Visând, întrezarim prin doruri -
latente-n pulberi aurii –
paduri ce ar putea sa fie
si niciodatã nu vor fi.
latente-n pulberi aurii –
paduri ce ar putea sa fie
si niciodatã nu vor fi.
truly lyrical - just lovely
ReplyDeleteexcellent. wow. you got quite the story out of this...
ReplyDeleteyour russian lover covered in pollen having an out of body experience to draw
closer to you...very cool translation kathy
Very lyrical indeed, you capture the romantic spirit of the original really well. I love the way you've gone with this!
ReplyDeleteJust puzzled where everyone is getting that pyjama from...
i'm amazed if someone manages to translate in a way that it makes sense... really cool k.
ReplyDeletewow, amazed how you got such a grand write from homophonic trans... great job indeed :))
ReplyDeleteI love a narrative poem and this one seems to match the Romanian words and rhythm beautifully.
ReplyDeleteThis was a really lovely read.!
ReplyDeleteI thought I commented here Kathy ~ I really like how this turned out - happy endings, smelling of orchids & fiery skies of the season ~
ReplyDeleteYou did Grace...but I accidentally deleted the post and it took me awhile to get it going again. Thank you
DeleteIf I had worked with the Romanian poem I probably would have given it a Gypsy theme; your take smacks of brilliance; becoming an existential metaphysical classical romance novella it seems; nice mix of the dreamworld & reality, & these days who expects a happy ending? I thought she would wake up with a corpse.
ReplyDeleteWhat a wonderful story.. the cover in pollen make me think of a Native American ritual ... and what a nice happy end :-)
ReplyDeleteThat was a lovely translation Kathy, very well done and closer to the original than my effort.
ReplyDeleteMagickal! I love it.
ReplyDeleteA lovely, dreamy, romantic poem with a happy ending. Very, very nice, Kathy.
ReplyDelete