Today at dversepoets.com we are translating poems from a language we do not know using just the sounds and look of the words instead of meaning....called "homophonic translations".
Don't ask me how I got this...I don't know! Romanian poem is below - knowing latin is the key I suppose, but this verse took on a life of its own..
The name of my last lover was Russian
he lay in his bed in a simple lean-to
he lay in his bed wrapped in white sheets
peering out at fiery skies of the season
peering out at fiery skies of the season
Floating from the terrace garden blooms
purple and white scented perfume;
he felt a coolness and breathed in the
night air as he slept peacefully
he felt a coolness and breathed in the
night air as he slept peacefully
Pollen spread over him during the night
and he began to roam in his pajamas,
floating above his body; until finally
resting near me, moved closer
The timber of each little bell flower
reached my ear and I smelled orchids;
all my senses gathered in full grandeur,
as our dreams began cascading together
The name of my last love was Russian
he lay in his bed in a simple lean-to
he lay in his bed wrapped in white sheets
peering out at fiery skies of the season
peering out at fiery skies of the season
Out from the dream we awoke together,
slowly the aura of the dream disappeared;
we stood at the altar before us at our feet
then spoke our matrimonial forever vows
de-aceasta întâmplare simpla,
de-aceasta banca unde stam
tâmpla fierbinte lânga tâmpla.
de-aceasta banca unde stam
tâmpla fierbinte lânga tâmpla.
De pe stamine de alun,
din plopii albi, se cerne jarul.
Orice-nceput se vrea fecund,
risipei se deda Florarul.
din plopii albi, se cerne jarul.
Orice-nceput se vrea fecund,
risipei se deda Florarul.
Polenul cade peste noi,
în preajma galbene troiene
alcatuieste-n aur fin.
Pe umeri cade-ne si-n gene.
în preajma galbene troiene
alcatuieste-n aur fin.
Pe umeri cade-ne si-n gene.
Ne cade-n gura când vorbim,
si-n ochi, când nu gasim cuvântul.
Si nu stim ce pareri de rau
ne tulbura, piezis, avântul.
si-n ochi, când nu gasim cuvântul.
Si nu stim ce pareri de rau
ne tulbura, piezis, avântul.
Ne-om aminti cândva târziu
de-aceasta întâmplare simpla,
de-aceasta banca unde stam
tâmpla fierbinte lânga tâmpla.
de-aceasta întâmplare simpla,
de-aceasta banca unde stam
tâmpla fierbinte lânga tâmpla.
Visând, întrezarim prin doruri -
latente-n pulberi aurii –
paduri ce ar putea sa fie
si niciodatã nu vor fi.
latente-n pulberi aurii –
paduri ce ar putea sa fie
si niciodatã nu vor fi.